Earlier White House Press Secretary Karoline Leavitt said that Spain has agreed to cooperate with the U.S. military after President Donald Trump threatened to cut trade with Madrid over its stance against the US-Israeli strikes on Iran

Which then quickly prompted the Spanish government to categorically deny any such agreement of cooperation with the US military.


Article translated w/ DeepL

The Minister of Foreign Affairs, José Manuel Albares, has “categorically” denied that Spain will “cooperate militarily” with the US, as previously stated by White House spokeswoman Karoline Leavitt. At a press conference, the US official said that “Spain has agreed to cooperate militarily in the last few hours.” In an appearance this morning, Prime Minister Pedro Sánchez summed up Spain’s position on the conflict “in four words: No to war.” For its part, the European Commission has warned that it is prepared to act and safeguard the interests of the Union in response to US President Donald Trump’s threat of a trade embargo against Spain. On the ground, Turkey has reported that NATO systems installed on its soil have shot down a missile over its territory, which fell without causing damage after flying over Iraq and Syria. NATO has condemned the launch by Iran. In addition, Israel continues, together with the US, its bombing of Iran, where it has attacked targets in Tehran and other cities. The death toll from the offensive by both countries has exceeded 1,000, while the Ayatollah regime has continued to launch missiles against US targets in countries surrounding the Persian Gulf, such as Kuwait, the Emirates, Saudi Arabia, and Qatar.

  • ivanvector@piefed.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    65
    ·
    14 hours ago

    “in four words: No to war.”

    Before anyone jumps on the translation error, there are four words in the original. “en cuatro palabras: No a la guerra.”

    • grue@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      35
      arrow-down
      1
      ·
      13 hours ago

      Could just translate it “no to the war” instead of writing an explanation.

      • kossa@feddit.org
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        14
        ·
        12 hours ago

        I can only draw from my French, but I guess “no to war” is the correct translation, as “no to the war” in English would be either wonky or would mean “no to this specific war”. But the Spanish wording is more read as “no to war in general”, so the translation is more correct.

        • grue@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          10 hours ago

          I can only draw from my French

          Est-ce que Duolingo me menti?? Il accepte les deux… (/s)

          Anyway, I figured “no to this specific war” was close enough, especially since he was in fact talking in the context of a specific war.

          • Qwel@sopuli.xyz
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            9 hours ago

            Soit Duolinguo “te ment” (au présent), soit il “t’as menti” (au passé). Mais “me(présent) menti(passé)” c’est pas possible

            Noter que l’équivalent première personne pour “t’as” est “m’a”, in order to seed confusion among enemy troops

            Based on french, I would also support the “no to war in general” hypothesis. I don’t have a grammatical reason for this, it’s just that this phrasing is most often used for general concepts than specific instances. If they were talking about this war specifically, it would look like “no a esta guerra” or something.

            Who knows maybe someone who actually has a clue how spanish works will one day read this thread x)

      • AllNewTypeFace@leminal.space
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        13 hours ago

        That looks wonky in English. Nobbling your translations for the sake of people incapable of understanding that words work differently in other languages is like putting “REMOVE FROM BOX BEFORE EATING” on pizza cartons.

        • grue@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          10 hours ago

          I was under the impression that “la” could act as an article as well as helping signify gender. My mistake.

          But in that case, if you don’t want to “nobble” your translation, why not go for “in [three] words: no to war” instead? Translating the math definitely seems less “wonky” to me than annotating it with a long, awkward explanation.