

I was under the impression that “la” could act as an article as well as helping signify gender. My mistake.
But in that case, if you don’t want to “nobble” your translation, why not go for “in [three] words: no to war” instead? Translating the math definitely seems less “wonky” to me than annotating it with a long, awkward explanation.


Est-ce que Duolingo me menti?? Il accepte les deux… (/s)
Anyway, I figured “no to this specific war” was close enough, especially since he was in fact talking in the context of a specific war.